Profil von Ted云上的日子FotosBlogListenMehr ![]() | Hilfe |
|
30 September 在乎太疲劳,希望有充足优质的睡眠。一旦第二天可以不上班不学习,做的并不是早点休息。呆坐电脑前上网到凌晨;在夜店喝酒到头晕眼花;在KTV声嘶力竭到天亮。你真的在乎自己的身体吗? 太孤寂,希望可以交到更多的朋友。每到节假日,只是转发别人转发来的短信,已经懒得打个电话?更别说见面了。你知道他们只是一瞥,就像你收到他们转发来的短信时一样;你知道这只能把你和他们拉得更远,你还是不断重复地为网络运营商增收。你真的在乎你的朋友吗? 太空虚,希望可以静下心读书。你有很多很多时间,你只是用它们来看电视;你也有很多很多借口,你只是用它们来对自己说。你真的在乎自己脑子里想什么吗? 如果你不在乎自己的身体,不在乎自己的朋友,不在乎自己在想什么 Mobile madnessThe Interphone study 对移动电话是否危害人体健康这一问题争论得面红耳赤之后,大规模跨国研究在喧嚣中仓促落幕,这真是科学的耻辱。 Science Photo Library “LONG-TERM mobile-phone use increases risk of benign tumours!” “Clean bill of health for the mobile!” “Mobile phone-cancer link not proven!” Those who have followed the saga of whether or not mobile phones are damaging people’s brains are used to contradictory headlines. A decade of coverage has left readers and viewers more confused than enlightened, with news reports alternating between alarming claims and soothing reassurances. Yet even by the standards of modern news, it is unusual to see such contradictory headlines about the same piece of research. Which is why a study, called Interphone, provides a cautionary tale. “长期使用移动电话增加患癌症的风险!”“要求手机贴上健康证明!”“使用时机与患癌症之间的关系没有得到科学证实!”这些话被分别用于相互对立的报道中,延续了为时已久的争论。十余年的报道一会儿让人警惕手机的危害,一会儿又说大可放心,不仅没有令读者搞明白,反而对这一问题更加迷惑。甚至以现代新闻报道的标准来看,对于同一项研究却产生如此水火不容的对立报道也是不同寻常的。名为Interphone的这项研究令人深思。 Interphone began in 2000, ended in 2006, cost $30m and involved around 50 scientists working in 13 countries on 14,000 people. It has, however, still to come to a settled conclusion. A draft of its supposed findings was circulated in June, and Elisabeth Cardis of the Centre for Research in Environmental Epidemiology in Barcelona, who led it, thought until recently that a final paper would be submitted this month. Now, though, it looks as if that will not even happen this year. Interphone的研究开始于2000年,结束于2006年。研究花费3000万美元,50名科学家对13个国家的14000名参与者进行了相关研究。然而研究结果依然不明朗。巴塞罗那环境流行病学研究中心的Elisabeth Cardis 在六月透露了一份初步研究结果并于近期认为最终研究结论将于本月递交。然而目前看来,年内都难以兑现。 The contradictory headlines are the result of national research teams releasing single-country reports, despite the fact that these inevitably involve smaller samples. The results from nine of the 13 singlecountry studies have been made available in this way, and the consequence is a farrago of misinformation. Many of the national reports suggest, for example, that ever having been a regular mobile-phone user offers statistically significant protection against some brain tumours. This finding is so counter-intuitive that it has led most of the people involved to acknowledge serious flaws in the study’s design. 相互矛盾的报道源于国家研究小组公布的单一国家的研究报告,不可避免,这些报告所基于的样本很少。13个国家中的9个以这种形式被公布,结果造成了信息的混乱。例如,很多国家的报告显示曾有普通手机用户对某些脑部癌症有明显的抑制作用。这一与直觉相反的发现导致很多人对这项研究设计上的严重缺陷有了认识。 Please press “recall” 请按“回忆”键 一个问题被统计学家称作选择偏见。Interphone的研究始自汇聚一组曾经有过某种特定癌症(神经胶质瘤,脑(脊)膜瘤,听觉神经炎和腮腺肿瘤)并问他们一些有关曾经使用手机的经历。随后研究者对一些健康人进行研究于癌症患者进行比对,以图找出两组人群在手机的使用上是否存在系统性的差异。这些人中有人同意参与实验,有些则婉拒。同意参与的人中,59%是常规手机用户按照研究的协议被列入科学图库。随后,那些婉拒的人又被进行了联系并被问及使用手机的情况。在这一组中,只有34%是常规用户。这意味着参与实验的人群比普通人使用手机更频繁,因此他们并不具有代表性。 Moreover, the definition of “regular mobile-phone use” was itself questionable. Anyone who had used a phone just once a week for at least six months qualified. That is a pretty low rate of usage. If phones really do cause cancer, but only at high exposure, employing such a generous definition of regular use means that the effect might be diluted into undetectability. 此外,“常规的手机使用”这个定义本身就有问题。每周使用手机一次持续至少半年的人才符合条件。这是一个相当低的使用频率。如果手机真的引发癌症,但只有在高频率使用才能致病。应用这样一个定义作为常规使用意味着这种影响被冲淡到无可检测的地步。 Another potentially serious flaw is that participants asked in 2001-02 about their mobile use a decade earlier will have been using analogue, not digital, handsets. That would lead to a different pattern of exposure and therefore of potential risk. 另一个潜在的严重问题是参与者在2001年至2002年被问及他们十年前使用移动模拟设备的情况,而不是数字设备。研究内容变为对在另一个完全不同的辐射模式下导致不同潜在危险的情况进行分析。 How the shift from analogue to digital phones might have changed things is anybody’s guess. But both the selection bias and regular-phone-use definition might be expected to mask any adverse effect of phones. The most serious flaw in the study, however, is generally reckoned to be recall bias, which would tend to work in the opposite direction, by suggesting problems with phones that do not, in fact, exist. 到底从模拟电话到数字电话的转变对实验结果产生了怎样的影响每个人心里都没有底。但是选择偏见和常规手机使用的定义可能会掩盖了手机的众多影响。然而,普遍认为研究中最严重的缺陷是回忆偏见,这会有可能将研究引到反向,宣称手机不会造成伤害,而实际上这种伤害确实存在。 Recall bias happened because the study was retrospective rather than prospective. In other words it looked at what people had done in the past rather than following their behaviour into the future. In practice, that meant asking them about past behaviour, and relying on the accuracy of their memories. 回忆偏见的发生由于这项研究是回顾性的而不是前瞻性的。换句话说,它研究的是人们过去的使用习惯而不是追踪他们现在的使用对将来产生何种影响。这实际上意味着询问他们过去的行为并依赖于他们记忆的准确性。 Even a healthy person would probably have difficulty recalling exactly how often he used his mobile phone a decade ago, and which ear he routinely held it to. Someone subsequently diagnosed with a brain tumour might easily be biased, consciously or unconsciously, to exaggerate the former and misstate the latter. And that would be enough to account for the fact that several of the single-country studies found that ten years’ mobile use was associated with an increased risk of brain tumours on the side of the head that people said was exposed to their handsets. It would also—more significantly—account for the studies’ weird suggestion that the same amount of use stops tumours developing on the other side of the head. 即使一个健康的人也可能很难准确地回忆起十年前使用手机的频率和用哪只耳朵接听电话。随后某人被诊断患有脑部肿瘤的例子很容易被有意无意地误读,夸大前面使用的影响和误报后面的病症。这足以解释那么多单个国家的研究表明十年的手机使用增加了听话一侧脑部暴露在辐射下而患癌症的几率。也更能解释那些认为同样频率的使用阻止了另一侧脑部肿瘤恶化的奇怪结论。 The scientists involved in Interphone are, it must be said, well aware of these biases, and efforts to work out their effects and adjust for them were always part of the plan. In May Dr Cardis and her colleagues published a validation study in the Journal of Exposure Science and Environmental Epidemiology. This compared the recollections of about 500 Interphone subjects with their actual mobile use according to the records of the network operators. The researchers found a high level of recall errors. Participants underestimated the number of calls they had made by an average of about 20%, and overestimated call 必须说明的是,参与Interphone项目的科学家非常清楚这些偏见的存在,努力避免这些偏见而进行调整一直是计划的一部分。Cardis博士和她的同事五月份在放射科学与环境流行病学杂志上发表了一份验证性研究的报告。这项研究将500份试验者提供的材料与网络操作记录进行了比对。研究者发现了大量的记忆错误。参与者把自己的电话使用频率平均低估了20%,将通话时长平均低估了40%。对统计学家更不利的是,时间越久记忆错误越多。 Suitable (and legitimate) statistical massaging of all the data may be able to offset these biases in a way that could not so easily be done for the smaller data sets from individual countries. Nevertheless Dr Cardis admits the delays in releasing the report have been due to “the difficulty of interpreting the findings due to potential biases” and to the “conducting of additional analyses to try and disentangle the potential impacts of selection and recall errors on the risk estimates”. 合适的(并合理的)统计纠偏可以在整体上校正这些偏见,但对于来自不同国家的子数据集合就不是一件容易的事了。不过Cardis博士承认推迟发布研究报告源于“解释这些潜在偏见导致的结果相当困难”和“试图消除选择偏见和记忆错误引起的潜在影响而实施的额外风险评估分析”。 The Interphone researchers are split into three camps. One believes any increased incidence of tumours shown in the study is purely the result of the biases. Another thinks it really has found increased risks of certain tumours and wants to call for precautionary measures. A third group is just keeping quiet. One person who knows many of the scientists, but prefers not to be named, describes the relations between members of the three groups as “strained”—harsh language in the world of scientific research. Interphone项目的研究人员分为三个阵营。其中一方认为研究中显现的癌症增加的情况完全出于偏见的影响。而另一方认为确实找到了癌症增加的证据并想要发布预警措施。第三方只想保持沉默。一个认识其中很多科学家的匿名者描述使用“焦灼”来形容这三方的关系-这在科学界是个很刺耳的词汇了。 Regardless of what eventually gets published, some people have already decided the findings warrant action. Ronald Herberman, the director of the University of Pittsburgh Cancer Institute, made headlines in July with a memo to 3,000 members of his staff urging them to limit their use of mobile phones, to refrain from keeping their handsets near their bodies at night and to avoid using them when reception is weak as a phone will then boost the strength of its signal in order that the network can hear it. He based his warnings on “early unpublished data”, and is believed to have been referring to Interphone. 不管最终发布什么样的报告,一些人已经决定根据研究结果付诸行动。7月份匹兹堡大学癌症研究所的主任Ronald Herberman在撰文给自己3000名下属的备忘录中敦促他们限制使用手机,不要在睡觉时把手机放在身旁,不要在信号不好时使用手机,因为手机会加大功率搜索网络。他的警告基于“早前未被发布的数据”,也被认为和Interphone有过沟通。 Whatever the outcome, though, at least one lesson has been learnt. Follow-up studies now in the planning stage are expected to use prospective as well as retrospective data. In other words they will pick people at random and see what happens to them. That method takes longer to come to a conclusion—but it is more likely to be one you can trust. 无论什么样的结果出来,至少已经学到了一个教训。希望目前筹备中的跟踪调查采用前瞻性的而不是回顾性的数据。换句话说,他们会随机挑选试验者并观察有什么发生。这种方法花费更长的时间才能得出结论,确是更令人信服的方法。 24 September More than they can chewThis week, the Economist focusses on the mooncake and the specific social phenomenon in China. We can have a look at what are they thinking about us and our culture. Although it's difficult for them to talk issues about China without prejudice, we can still get some points from their attempt to understand China. From this article, you can find that they did do a lot of work studying our country and our people. China’s mid-autumn festival 中国的中秋节 FOR the first time, China’s citizens enjoyed an official day off on September 14th to celebrate one of their best-loved traditions, the mid-autumn festival. As usual the occasion was marked by gifts of stodgy pastries known as mooncakes, often containing a solid yolk representing that day’s full moon. But mooncakes have come to mean much more. 中国公民在九月十四日首次享受了官方假日来庆祝他们的传统节日——中秋节。这个当口依旧以称作“月饼”的油皮糕点为标志,月饼里面常包含一个蛋黄来代表当天的满月。但是月饼所代表的含义越来越多了。 送礼在中国常常有炫耀地位和积蓄善意以防将来有事相求。随着城市中产阶级的迅速崛起,月饼凭其成本和奢华的包装来表达诚意,因此成了一种通货而不是用来食用(有些中国人承认不喜欢吃月饼)。这种现象对于那些有可能为别人提供“便利”的收礼者尤其准确。一个人越有地位,他收到的月饼就越多也越特别。有钱人吃惯了山珍海味,很少有人自己消化这么多月饼。因此这些过度包装的礼盒就一个接一个地传下去,形成了一条卡路里和祝福的瀑布。 近些年来官方多次要求制造商简化月饼包装以减少浪费并降低月饼价格。一条引自中国官方媒体新华社的调查显示,78.8%的受访者反对过度包装(有时一瓶葡萄酒随同月饼被包装在一起),69.3%的受访者认为这种现象造成月饼过于昂贵而损害了他们的权利。然而制造商清楚地知道利润的由来,对此不置可否。值得庆幸的是,消费者有望从月饼衍生市场中获利。员工常常从公司获得月饼券来换取实物,或者他们可以按市场价的一定折扣将其销售出去。月饼销售期非常短但火爆,这些月饼券在中秋过后几乎一文不值。和圣诞节蛋糕一样,很少有人在中秋节以外的时间购买月饼。 据报道称,武汉城区一家资金周转困难的旅馆决定使用月饼券来抵消装修队的部分工资,结果被不苟言笑的承包人拒绝,月饼券的流通性可见一斑。 12 September 胡说天下三鹿承认700吨奶粉受污染 召回8月6日以前产品 新华网北京9月11日电石家庄三鹿集团股份有限公司11日晚发布产品召回声明,称经公司自检发现2008年8月6日前出厂的部分批次三鹿婴幼儿奶粉受到三聚氰胺的污染,市场上大约有700吨。卫生部专家指出,三聚氰胺是一种化工原料,可导致人体泌尿系统产生结石。近期,甘肃等地报告多例婴幼儿泌尿系统结石病例,调查发现患儿多有食用三鹿婴幼儿配方奶粉的历史。 评论:中华民族没有理由不发展,每一位老百姓都要成为理工农医全能选手才能生存。必须学会各类专业知识才能保障自己的生命安全,因为我们只能信任自己。中华民族也没有理由不强大,我们都在慢性中毒中进化了物种,面对日益恶化的地球环境,时刻注重生命健康的娇气西方人怎么能适应未来。 用脏字形容中国人 铜牌选手引发风波 据环球时报报道,作为以色列在北京奥运会上唯一的奖牌获得者,刚满22岁的以色列帆板选手沙哈里•祖巴里回国受到了英雄般的欢迎。或许是被巨大荣誉冲昏了头脑,他在接受媒体采访谈起对东道主中国的印象时,接连乱言,甚至用“狗屎(shits)”来形容中国人。祖巴里说,“中国人的习俗奇特,他们大都不懂外语,举止怪异,连口音都怪怪的”,“我不吃猪肉,也不喜欢中国食品。我喜欢吃家乡菜,特别是胡姆斯豆酱。我离不开胡姆斯酱,但是在中国吃不到,到处也买不到。只有当一位朋友带来家乡菜胡姆斯酱时,我才感到高兴。”在发了这一连串的牢骚之后,纳塔夫让他用一个词来形容中国人,祖巴里竟脱口而出:“shits”。他还补充道,在中国待了1个半月,再也不想看到中国人了。这让很多对中国怀着友好情感的以色列人感到震惊,纷纷谴责。以色列总统佩雷斯10日上午会见中国驻以大使赵军时第一句话就是表示道歉。 评论:不用诊断也知道这位选手患有严重的脑部问题,需要以色列加强国民的精神卫生建设,不要总花钱在刀枪上跟邻居武斗。苏东坡当年也干过这样的丑事,但最终明白了一个道理:“你所看到的外部世界,不过是你心灵的镜像。所以,当你内心宁静,充满友善时,你看到的便是一个和平美好的世界;当你内心浮躁,充满怨恨时,你所看到的便是一个丑陋凶险的世界。自己看和尚是大粪证明自己心里有大粪。”以色列的教科书应该加上这一课。 佩林称不排除与俄罗斯开战可能 中国网9月12日讯,据美联社报道,美国共和党副总统候选人佩林11日在接受采访时称,如果俄罗斯入侵已成为北约成员国的格鲁吉亚,那么美国不排除与俄罗斯开战的可能性。这是佩林在成为共和党总统候选人麦凯恩副手后首次接受媒体采访。佩林称:“我们不会重复冷战。”她对美国广播公司的查尔斯-吉布森称,她赞成让格鲁吉亚和乌克兰加入北约,虽然俄罗斯总理普京对此持反对态度。当被问及当俄罗斯入侵已成为北约成员国的格鲁吉亚时,美国是否会与俄罗斯开战时,佩林回答说:“可能是这样的。我的意思是,根据协议,当你是北约成员国时,如果另外一个成员国遭到攻击,你应当预计到那个遇到攻击的国家将向你求助,你应当向那个遭到攻击的国家提供帮助。”在其它事项上,佩林称,当麦凯恩邀请她成为自己的副手时,她没有迟疑。她已作好了出任副总统的准备,如果72岁的麦凯恩发生不侧,她甚至作好了出任总统的准备。麦凯恩选择佩林作为副手使许多人感到意外,也使竞选形势发生了有利于麦凯恩的变化。 评论:谁说让女人领导世界会更和平?还没当上副总统就大放厥词实在不像一个成熟政治家所为,美国人需要好好考虑一下能否放心把国家交给她。要想打仗就自己去前线看看,有种面对血肉横飞不尿裤子再大胆放话,别轻易让别人家的孩子白白送死。这位年轻姑娘表现出来的思维能力和政治经验不知会不会让麦凯恩后悔,居然自己还健在副手就已经计划接班了。 11 September The second browser warIT News will become very interesting when both of the Microsoft and Google are involved. The new web browser published by Google could lead to a fierce battle between the two companies, but definitely it will be beneficial to all of the users. One article published at Economist.com made comments on it last week, I translated this paper and welcome any volunteers to join in. you can try this link to have a look http://www.google.com/chrome The world wide web |
|
|